Pages

10/03/2013

消息傳遞的基本操守

在二元電子學上面最具參考的,不單止是全對,全錯有同等的參考價值。

全對的話可以簡單搬字過紙,全錯的話全部邏輯反轉即可。最慘的是天一半地一半,所謂的50% noise。新手往往因為無從判斷而走冤枉路。二元邏輯倒是簡單,文字卻不是非黑即白。

不是說不容許大家立論。立論錯誤是一件很閒常的事,大科學家立論錯的大有人在,常識說對現實說錯的原理論也多的是,社會沒可能為了一些邏輯錯誤而對立論者問罪拷打。但是領域中的專有名詞就是另一回事,就如漢字的結構所講,稍一不慎就會造成社會混亂。

試想一個新手,沒有判斷能力,看完文章後沒時間驗證,照單全收。給果看到了嗚牌這兩個字,結果他就在現實中嗚嗚叫,『嗚,八筒!』,實屬慘劇,嗚呼哀哉。

又有如曾經有一個字幕組,把泉此方こなた及泉彼方かなた譯成泉小奈田及香奈田。不是說一定要跟足官方翻譯,只是要堅持的話也請超越官方。是不是超越官方當然見人見智,但是既然官方已經敲下定音,而又沒有亞絲娜明日奈這種問題,就無謂製造香奈田泉此方牛頭搭馬嘴的潛在社會亂源。

再不就像另一個字幕組的,把かもしれない『可能』這個意思隨機刪去(實為聽不清、聽不懂),問題更大。這個已經不是錯別關鍵字的問題,而是意思根本錯誤!

不是就有錯就不要翻譯立論,而是作為一個信息傳遞者,有錯就應該更正,要不你少打一個零多打一個『不』讓我看煙花。莫以小而不為,對於一些『小』但明顯錯誤在那邊裝死,以為他是inactive,這邊又大模斯樣製造更多混亂,還請少說話好一點,否則你還是投考公務吧。

No comments: